【48812】武汉给街头英文标识纠错 出口写成Export大厅写成Hal
武汉晚报讯(记者宋磊通讯员杨南希)“应该是Hall(大厅),不是Hal。”10日上午,英语专家在武汉一公园内指出标识过错。自上月,武汉市决议在全市范围内展开公共场所英文标识标准整治作业,以逐渐提高武汉城市世界化水平以来,市外办安排全市公共场所英文标识标准整治检查专家团队,前往武汉公共场所、城市道路设备等区域,对英文标识现场纠错。
“这块交通指示牌,有英文拼写过错。”10日上午,江汉大学外国语学院副教授谈政华带领几位学生,与市外办作业人员一起上街纠错,在某商圈路旁边,他发现交通标示牌上的某地址英文中,拼写过错的单词有3个,如International(世界)错写成Interna-cional等。
在某公园,谈政华又发现了几处英文标识过错。公园内的卫生间标识牌的英文悉数写成Restrooms。“在这儿不必复数方式,s是剩余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用世界上更常用的Toi-let。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设备的出口标识牌前,谈政华指出,Export指交易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、通道)。
在一个大众服务场所,谈政华发现,这儿的母婴室的英文写成Moth-er Infant Room,“这是中文式字对字翻译,外国人很可能看不懂,应为Ba-by Care Room。”
近年来,谈政华很重视武汉街头英文标识,他发现,易发生的过错类型主要有:语法、用词过错、中文式英语,语意含糊、指令不清楚,死硬翻译、目的被曲解,信息度不妥、口气不和谐等问题。“这些过错,让英文标识脱离标准化、标准化准则,也就失去了警示、阐明、奉告等公示语功用。”
现在,武汉市外办已联合相关单位组成专业团队,分9组对全市三站一场、重要交通线路、闻名景点周边等要点区域的英文标识展开实地检查作业。一起,要求各区各部门展开自查自改作业。