【48812】中行对公事务英文翻译闹乌龙 网友称做男人生意
您当时的方位 :北方网新闻中心国内国内要闻正文
中国银行官方微博发布的一条音讯引发了网友热议:“感谢网友对中国银行单个网点英文翻译过错的提示和监督。经查实,单个网点未能严格执行网点标准化标准,存在英文翻译过错。咱们在此向广阔新老客户和网上的朋友表明诚挚的抱歉,并虚心接受咱们的批判和纠正。相关网点已敏捷进行整改,咱们将逐渐加强网点处理,改善客户服务。欢迎各位自始自终地给予关怀和支撑!”
今日上午,中国银行官方微博发布的一条音讯引发了网友热议:“感谢网友对中国银行单个网点英文翻译过错的提示和监督。经查实,单个网点未能严格执行网点标准化标准,存在英文翻译过错。咱们在此向广阔新老客户和网上的朋友表明诚挚的抱歉,并虚心接受咱们的批判和纠正。相关网点已敏捷进行整改,咱们将逐渐加强网点处理,改善客户服务。欢迎各位自始自终地给予关怀和支撑!”
据了解,中国银行官方微博所指的“单个网点英文翻译过错”是指中行某网点将“对公事务”英文译为“TO MALE BUSINESS”(见图2,直译为对“雄性”的事务),而银行“对公事务”的通用翻译应该为“TO CORPORATION BUSINESS”。
这一乌龙事情被在该网点处理事务的一位网友摄影发到网上后,敏捷得到很多转发。有网友恶作剧说中行应该再来个“TO FAMALE BUSINESS”,才显得对女人公正。
当今日中国银行在其官方微博上供认英文翻译有误,“相关网点现已已敏捷进行整改”。截止今日正午,前述网友发帖在新浪微博已被转发4万余次,大都网友以为中行作为一家以对外服务为事务要点的银行,应提高一线网点职工的本质。
@苍茫的张三:做这种牌子的一般是些小店,没人懂英语,但可能会懂点电脑,所以就用某些翻译软件,一个字一个字的翻译,就这样悲惨剧产生了。
据了解,“对公事务”的英文翻译闹出笑话的并不仅仅中国银行一家,一位在复旦大学英语系从教的网友就指出,中国工商银行北辰路支行的“对公事务”也曾相同被翻译成了“TO MALE SERVCE”。